صدای جمهوری اسلامی ایران

یوسف‌زاده، تشكیل اتاق فكر ملی درمورد ترجمه آثار نفیس ایرانی به زبان‌های دیگر و تقویت نهضت ترجمه را ضروری خواند و اظهار كرد: شورای عالی انقلاب فرهنگی باید وارد موضوع شده و موانع را از پیش پای آثار فاخر بردارد.

حبیب یوسف‌زاده، مترجم و نویسنده در مصاحبه با برنامه «مثنوی حماسه» رادیو مقاومت در عیارسنجی وضعیت ادبیات داستانی مقاومت اظهار كرد: ما بعد از انقلاب وارد جنگ تحمیلی شدیم و تنش‌های مختلفی را تجربه كردیم و با استكبار جهانی مواجه شدیم كه همه اینها قابلیت ناب داستان‌پردازی به ما می‌دهد.

وی با اشاره به اینكه جنگ تحمیلی، بحث مدافعان حرم و درگیری‌های مختلف در منطقه قابلیت داستان‌پردازی دارند، افزود: ما هر چقدر كه پیش رفتیم خوشبختانه در زمینه ادبیات هم خوش درخشیدیم.

مترجم و نویسنده گفت: ما در جشنواره‌های ادبی و انقلابی هر سال شاهد آثار فاخرتری هستیم و بسی جای خوشحالی دارد كه بانوان این عرصه را به دست گرفتند بطوریكه می توان گفت درصد نویسندگان خانم در كشور ما بسیار بیشتر از آقایان است و ورود بسیار خوبی به این عرصه داشتند. برخی از خانم‌ها صاحب آثار پرفروش و جریان‌ساز بودند كه می‌توان به كتاب «دا» به عنوان مصادق بارز این مسئله اشاره كرد.

یوسف‌زاده، بخش داستان كوتاه جایزه ادبی جلال در سال گذشته را نگران كننده دانست و بیان كرد: آثاری كه در بخش داستان كوتاه این جشنواره بررسی شدند یا ضعف نگارش داشتند یا اینكه به شدت پیچیده نوشته بودند درحالیكه مخاطب به دنبال متن پیچیده ادبی نیست بلكه به دنبال یك داستان جذاب است.

وی ضمن انتقاد از نبود رمان و داستان‌های كوتاه ادبی كه ارتباط بین اقوام مختلف ایرانی را برقرار كند، تصریح كرد: برخی نویسندگان با پیچیده كردن متن داستان، ادای فلاسفه را درمی‌آورند گویی كه تحت تأثیر جریان‌های روشنفكری غرب هستند غافل از اینكه با این كارها به جایی نمی‌رسند و لذا بهتر است كه به ادبیات بومی و ادبیات اقوام بپردازند.

مترجم و نویسنده كشورمان گفت: تمركز 80 تا 90 درصدی ناشران در دو یا سه استان كشورمان و تعداد محدود و بسیار كم ناشران در برخی استان‌ها مانند سیستان و بلوچستان و كهگیلویه و بویر احمد باعث تمركزگرایی در ادبیات از نظر جغرافیایی شده و این درحالیست كه ما در شهرستان‌ها استعدادهای نابی داریم و حتی كسانی هم كه در تهران صاحب نام و آثار شاخصی هستند، شهرستانی‌هایی هستند كه مقیم تهران شدند.

یوسف‌زاده در مصاحبه با رادیو مقاومت با تأكید بر اینكه سیاست‌گذاران از جمله وزارت ارشاد باید به استعدادهای بومی فرصت دهند و برای اقتصاد نشر نیز فكری كنند، افزود: اگر لازم است درمورد شخصیت‌های یك منطقه كار شود چه اشكالی دارد كه نویسندگان بااستعداد همان منطقه شناسایی شوند و كمك كنند كه اهالی بومی منطقه روایت خود را رقم بزنند.

وی درمورد اهمیت و ضرورت معرفی ادبیات ملی و ادبیات انقلاب به كتابخانه‌های جهان، گفت: رهبر انقلاب در این خصوص از واژه «ناتوی فرهنگی» استفاده كردند. جریان سلطه و استكبار تمام ظرفیت خود را به كار گرفته تا ناتوی فرهنگی خود را پیش ببرد بطوریكه ما امروز شاهد كشورگشایی‌های نامحسوس و الكترونیك از طریق شبكه‌های اجتماعی هستیم.

نویسنده و مترجم كشورمان، تشكیل یك اتاق فكر ملی درمورد ترجمه آثار نفیس ایرانی به زبان دیگر و تقویت نهضت ترجمه را ضروری خواند و تصریح كرد: بسیاری از آثار ما قابلیت ترجمه را دارند از این رو شورای عالی انقلاب فرهنگی و نهادهای هادی جریان فرهنگی باید وارد موضوع شده و معضلات و موانع را از پیش پای آثار فاخر بردارند.

مرتبط با این خبر

  • درگیری تركیه با كُردهای سوریه جدی شده است

  • حضور مردم كلید حل مشكلات است

  • احساس خطردشمن از وحدت درمنطقه

  • انصارالله با رونمایی از سلاح‌های جدید به نقش ژئوپلیتیكی یمن ضریب داد

  • یمنی‌ها اعتبار سامانه تاد آمریكا را خدشه‌دار كرده‌اند

  • یمن یكی از اجزای اصلی ایالات متحده مقاومت است

  • رسانه‌های غربی الجولانیِ تروریست را بزك كردند

  • یمن به بازوی قدرتمند مقاومت تبدیل شده است

  • صهیونیست‌ها در برابر موشك‌های یمنی ناتوان شده‌اند

  • نویسندگان در روایت عاشقانه‌های دفاع مقدس مراقب خطوط قرمز باشند